دارالترجمه چیست و دارالترجمه ها چه‌کاری انجام می‌دهند؟

شاید در حال حاضر کمتر اسم دارالترجمه‌ ها را بشنوید و دقیقاً ندانید کار آنها چیست و برای چه هدفی فعالیت می‌کنند. شاید چند دارالترجمه در حوزهٔ زبان انگلیسی بسیار شاخص و شناخته‌شده باشند و یا تنها اسم آن‌ها را شنیده باشید.

فعالیت دارالترجمه‌ ها در سال‌های اخیر در کشور به‌شدت کاهش‌ یافته و کمتر کسی از آنان سراغ می‌گیرد و نتیجهٔ آن پایین آمدن کیفیت ترجمه‌ها، کاهش کیفیت مطالعات حوزهٔ ترجمه و حتی ضعف آموزش و مخصوصاً آموزش زبان انگلیسی شده است.

در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی و با همکاری فرهنگستان فارسی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به‌جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شده و دارالترجمه‌ها را بر اساس شماره می‌شناسند.

ادامه مطلب

شرایط و مراحل اخذ بورسیه تحصیلی برای دانشجویان

در حال حاضر افراد زیادی به دنبال اخذ بورسیه تحصیلی و کمک‌هزینه‌های تحصیلی خود در کشورهای خارجی هستند، این بورسیه تحصیلی به این معناست که دانشگاه یا شهر مقصد شما مخارج تحصیل رایگان شما به‌علاوه کمک‌هزینه‌های تحصیلی شمارا بر عهده می‌گیرد.

گرفتن بورسیه تحصیلی در نگاه اول یک‌ چیز استثنایی و چشم‌ گیر است و افراد بسیاری ممکن است به این موضوع فکر کنند؛ اما  اخذ آن به همین سادگی نخواهد بود. شرایط اخذ بورسیه یا به عبارتی فاند در حال حاضر در دانشگاه‌های مختلف متفاوت است و متأسفانه مراحل سخت و پیچیده‌ای هم دارد.

اگر قصد دارید از این بورسیهٔ تحصیلی استفاده کنید بهتر است شرایط و مراحل آن را بدانید و سپس اقدام کنید. ادامه مطلب

نرم‌ افزارهای ترجمه بهتر هستند یا ترجمه طبیعی؟

شاید تا چند سال پیش وقتی بحثی از ترجمه می‌شد در ذهن ما تصویر تعداد زیادی دیکشنری کنار یک نفر که اتفاقاً عینک هم داشت و در حال ترجمه بود شکل می‌گرفت، اما حالا چه؟ شاید اولین چیزی که به ذهن ما می‌رسد، نرم‌ افزارهای ترجمه و مترجم گوگل یا همان گوگل ترنسلیت باشند.

ترجمه توسط انسان را ترجمه طبیعی می‌گویند و ترجمه توسط کامپیوتر یا دستگاه‌های هوشمند دیگر را ترجمه نرم‌افزاری می‌گویند.

شما از کدام نوع ترجمه استفاده می‌کنید؟ اگر در یادگیری زبان انگلیسی موفق بوده‌اید و بخواهید متنی را ترجمه کنید سراغ کدام یک می‌روید؟

در انتها به چند سؤال در این زمینه پاسخ می‌گوییم و دورنمای نرم افزار های ترجمه را در جهان بررسی خواهیم کرد.

ترجمه طبیعی یا نرم افزاری؟ کدام بهتر است؟

این سؤال پرسش بنیادین مبحث ترجمه است. بسیاری از مترجمان این پرسش را در مجامع مختلف مطرح می‌کنند و عموماً بحث‌های علمی و جالبی در این حوزه انجام می‌شود و تعداد مقالات زیادی هم در این حوزه نوشته‌شده است.

ویژگی‌های ترجمه طبیعی و ترجمه نرم‌افزاری

در ابتدا برای درک ساختار بحث و درک کلی‌تر از موضوع به سراغ تعاریف و ویژگی‌های هرکدام از اقسام ترجمه می‌رویم و با بیان ویژگی‌های آن‌ها سپس به مقایسهٔ این دو می‌پردازیم.

  • ترجمه طبیعی

مقصود از عبارت ترجمه طبیعی این نیست که به‌ طورکلی از کامپیوتر یا ابزارهای دیجیتال برای ترجمه کمک نگیریم، بلکه به این معناست که عامل انسانی تصمیم‌گیرندهٔ اصلی است.

در ترجمه طبیعی، عامل انسانی لغت‌های مناسب را انتخاب کرده، در جمله جایگذاری می‌کند و سپس بر الفبای موضوع سوار شده و باز هم کلمات مناسب‌تر و نزدیک‌تر به بحث را پیدا می‌کند.

مترجم طبیعی می‌تواند از انواع و اقسام نرم‌ افزارهای ترجمه انگلیسی برای ترجمهٔ لغات استفاده کند ولی درنهایت پختگی و صحیح بودن جملات بر عهدهٔ مترجم است.

بسته به نوع محتوا، زمان نگارش، مخاطب، سبک نگارش نویسنده، موضوع محتوا و رشته و زمینهٔ تخصصی آن چینش کلمات برای مترجم طبیعی متفاوت است.

به‌طور مثال متنی که برای کودکان نوشته‌ شده را اگر با نگارشی پیچیده و دشوار ترجمه کنیم کار به‌ طور کلی اشتباه انجام شده است، هر چند مفهوم جملات به‌درستی ترجمه‌ شده باشند.

نرم افزار ترجمه

مزایا و معایب ترجمه طبیعی

ترجمه طبیعی در حالت کلی به دلیل عامل انسانی آن بسیار روان و دقیق است، مشکلاتی که ناشی از درک متن هستند در این ترجمه‌ها وجود ندارد و عموماً می‌توان هر متنی را به‌خوبی درک کرد. متن ازنظر علائم سجاوندی نیز کاملاً بهینه است و از همین رو صحت و اعتبار بیشتری به نوشته می‌بخشد.

ترجمه طبیعی معایبی نیز دارد که یکی از آن‌ها سرعت کم آن‌ها و گاهی خطای عامل انسانی است. اگر اولیت و تمرکز اصلی بر سرعت ترجمه باشد، معمولا نرم افزارهای ترجمه به ترجمه طبیعی ترجیح داده می‌شوند.

  • نرم‌ افزارهای ترجمه

امروزه نرم‌ افزارهای ترجمه در هر زمانی و به‌ صورت آنلاین یا آفلاین جملات و حتی ترجمه متون را انجام می دهند.

نرم‌ افزارهای ترجمه از جمله گوگل ترنسلیت، قواعد گرامری هر زبان را تا حد زیادی تشخیص داده و با توجه به آن جملات و عبارات را ترجمه می‌کنند و زبان مقصد را نیز با توجه به قواعد آن تحویل می‌دهند.

بیشتر ما برای ترجمه انگلیسی به فارسی از این نرم‌افزارها و مخصوصاً مترجم گوگل استفاده می‌کنیم.

نرم‌ افزارهای ترجمه درحالی‌که بسیاری از زبان‌ها را پشتیبانی می‌کنند و به‌صورت همزمان تحویل می‌دهند دارای برخی مشکلات نیز هستند.

برای نرم‌افزارهای ترجمه، سبک‌ شناسی تعریف‌ نشده و به طور کامل با این مفهوم بیگانه‌اند. برای مثال، اگر لحن نوشته کاملاً تند و زننده باشد هم نرم افزار ترجمه قادر به تشخیص آن نیست.

محاوره و متون روزنامه‌ای به دلیل استفاده از کلمات و اصطلاحات محاوره‌ای و ناشناس و یا اصطلاحات روزنامه‌ای خود ساخته معمولاً با نرم‌افزار به‌خوبی ترجمه نمی‌شود.

مزایا و معایب ترجمه نرم‌افزاری

ترجمه نرم افزاری به‌شدت در حال گسترش است، افرادی که در حوزهٔ تولید این نرم‌افزارها هستند روزبه‌روز الگوریتم‌های پیچیده و پیشرفته‌تری برای تشخیص متون و ترجمهٔ دقیق ارائه داده و به کار می‌برند.

ترجمهٔ نرم‌افزاری سریع بوده و خطای عامل انسانی در آن کم است. نمی‌توان گفت که نرم‌افزارها خطای انسانی ندارند چرا که برنامهٔ آن‌ها توسط برنامه نویسان نوشته‌شده و اصولاً تعداد زیادی انسان در حوزهٔ تولید این نرم‌افزارها بوده‌اند.

در نرم‌ افزارهای ترجمه نظیر گوگل ترنسلیت یا همان دیکشنری گوگل پشتیبانی از چند زبان مختلف وجود دارد، درحالی‌که شاید نتوان به‌راحتی یک مترجم زبان غیر از انگلیسی مانند ژاپنی یا روسی را پیدا کرد تا کار ترجمه را برای ما انجام دهد.

چند ایراد در نرم‌افزارهای ترجمه بسیار شاخص است که یکی از آن‌ها این است که به دلیل گسترش زیاد زبان و پویایی آن نمی‌تواند آن را کامل پوشش دهد این است که نرم‌افزارهای ترجمه نمی‌توانند به‌سرعت خود را با تغییرات زبانی وفق دهند.

نرم افزار ترجمه

ایراد دیگری که عموماً گرفته می‌شود عدم‌تشخیص برخی از لغات ترکیبی در زبان‌های مختلف است، عدم شناسایی برخی قواعد گرامری جدید هر زبان نیز از ایرادات این نرم‌افزارها هستند.

درصورتی‌که بتوان از این نرم‌افزارها به‌درستی استفاده کرد می‌توانند مفید و سودمند باشند.

آیا نرم‌ افزارهای ترجمه باعث بیکاری مترجم ها می‌شوند؟

این مسئله ای است که معمولاً در مجامع ترجمه و جلسات بیشتر به آن اشاره می‌شود و معمولاً جواب درست و واضحی نیز به آن داده نمی‌شود.

در برخی موارد به دلیل استفاده از نرم‌افزارهای ترجمه، کاری که می‌تواند برای یک مترجم به وجد بیاید به‌راحتی از بین برود،‌ یا اینکه در برخی موارد با تکیه‌بر این نرم‌افزارها کارهای ترجمه را خودمان انجام می‌دهیم و موارد تصحیحی را در ترجمهٔ نرم‌افزاری به وجود می‌آوریم و متن نسبتاً روان و دقیقی تحویل می‌گیریم.

اما این نظر که باعث کم شدن کار مترجم می‌شود اشتباه است چراکه ترجمه با ادراک بالا از نرم‌افزارهای ترجمه برنمی‌آید و هنوز هم نمی‌توان متن‌های پیچیده را با نرم‌افزار ترجمه کرد.

قدرت مترجم طبیعی در اینجا مشخص می‌شود که می‌تواند هر متنی در سبک نوشتاری را ترجمه کند. ترجمهٔ نرم‌افزاری بیشتر برای متون عمومی و ساده خوب است که درک آنها نیاز به تلاش زیادی ندارد.

حوزهٔ تولید نرم‌ افزارهای ترجمه جایی است که مترجمین می‌توانند در آنجا فعالیت کنند و از این نظر نرم‌افزارهای ترجمه برای مترجمین نوعی کارآفرینی نیز می‌کنند.

آیا نرم‌افزارهای ترجمه در آینده می‌توانند به‌طور کامل جایگزین ترجمهٔ طبیعی شوند؟

سؤال اساسی مبحث ترجمهٔ نرم‌افزاری این است که آیا می‌توان با هوش مصنوعی به قدرتی نظیر مغز انسان رسید و دیگر نیازی به انسان برای ترجمه نباشد؟

ازنظر بسیاری چون زبان را انسان تولید می‌کنند و تغییر می‌دهد هوش مصنوعی همواره چند قدم عقب‌تر از انسان خواهد بود و نمی‌تواند جایگزین شود.

دستهٔ دوم بر این اعتقادند که نرم‌افزارهای ترجمه روزبه‌روز بهتر و پراستفاده‌تر می‌شوند و شاید اگر کیفیت متن در آینده چندان مهم نباشد این جایگزینی صورت می‌گیرد.

دسته‌ای دراین‌باره به کارکرد اصول ترجمهٔ دقیق در نرم‌افزارها معتقدند و باور دارند که اگر مترجمین و مطالعات ترجمه به‌صورت روزانه و آپدیت شده در نرم‌افزارهای ترجمه به کار گرفته شود ترجمهٔ نرم‌افزاری آیندهٔ خوبی خواهد داشت و از طرف موجب بیکار شدن مترجمین نیز نمی‌شود.

البته مطالعات ترجمه یکی از رشته‌های بسیار حساس و زمینه‌های بسیار پایه‌ای زبان است که در دانشگاه‌ها در مقاطع ارشد و دکترا ارائه می‌شود.

نرم افزار ترجمه

نتیجه گیری:

در حال حاضر هر دو دستهٔ ترجمهٔ طبیعی و ترجمهٔ نرم‌افزاری در صنعت ترجمه فعال‌اند و هرکدام ویژگی‌های خاص خود را دارند،‌ ترجمهٔ طبیعی دقت و خوانایی متن را در دستور کار دارد و تمام سعی مترجمین این است که بتوانند متن با کیفیت و قابل درکی تولید کنند و همچنین با مطالعات سبک نوشتاری و مخاطبین و … متن را متناسب با اتمسفر آن ترجمه کنند.

نرم‌ افزارهای ترجمه که در این حوزه فعالیت می‌کنند بیشتر بر سرعت ترجمه دقت دارند و اواخر مطالعات ترجمه نیز در آنان دخالت دارد و ایرادات متنی و محتوایی را کم کرده‌اند، اما همچنان در تشخیص درست برخی کلمات ترکیبی و یا جملات و متون اشکال‌ دارند، لحن متن را نمی‌شناسند و نمی‌توانند متناسب با فضای نوشته ترجمه حرکت کنند.

یکی از سؤالات اساسی این زمینه نیز که قابلیت جایگزین شدن ترجمهٔ نرم‌افزاری با ترجمهٔ طبیعی است فعلاً بدون جواب مانده و باید منتظر ماند و دید که آیا این امکان در آینده اتفاق می‌افتد یا خیر.

در نهایت شما می توانید با شرکت در دوره های آموزش زبان انگلیسی که بصورت حضوری و آنلاین در موسسه زبان ایران اروپا مهارت های خود را در ترجمه متون تقویت کرده و یک مترجم کاملا حرفه ای شوید.

مشکلات و چالش های زندگی در کشورهای انگلیسی زبان

مدت نسبتا زیادی است که خیلی از افراد از با تحصیلات و موقعیت‌های شغلی و اجتماعی گوناگون، به مهاجرت و زندگی در کشورهای انگلیسی زبان فکر می‌کنند. دلیل اصلی این موضوع هم روشن است: رسیدن به نوعی رفاه بیشتر.

این موضوع خیلی بدیهی به نظر می‌رسد، و خیلی از افراد هم از روی دیگر این سکه بی‌خبر بوده و فکر می‌کنند زندگی در کشورهای انگلیسی زبان برایشان به جز خوشی چیز دیگری به همراه ندارد.

قبل از گرفتن هر گونه تصمیم، باید بدانیم هدف ما از مهاجرت چیست، در کشور خارجی مورد نظر چه کار می‌خواهیم بکنیم و در نهایت می‌خواهیم به کجا برسیم.

در این مطلب می‌خواهیم مسائلی را توضیح دهیم که اکثر مهاجران یا از آنها بی خبرند یا تمایلی ندارند به آنها فکر کنند: مسائل و مشکلاتی که در زندگی در یک کشور خارجی با آنها روبرو خواهند شد.

قصد ما ناامید کردن یا ترساندن شما نیست! شما احتمالا همین حالا هم نصمیم خود را گرفته‌اید. ما فقط می‌خواهیم که با دید بازتری به موضوع نگاه کنید.

ادامه مطلب

مکالمات تجاری به زبان انگلیسی و نکاتی که باید درباره آن بدانید

مکالمات تجاری به زبان انگلیسی از مهارت‌های مهمی است که برای افراد شاغل در پست‌های بین‌المللی و سفرهای شغلی مورد نیاز است. از جمله موارد و نکاتی که حین یادگیری مکالمات تجاری باید موردتوجه زبان‌آموزان قرار گیرد، انتخاب درست دوره‌های آموزشی و توجه به کاربردی بودن مطالب آموزشی، مهارت نامه‌نویسی، مدیریت جلسات، مهارت چانه‌زنی است. از جمله منابع معتبر آموزش مکالمات تجاری، می‌توان به مجموعه کتاب‌های Market Leader یا Business Result اشاره کرد.

مهارت مکالمات تجاری به زبان انگلیسی از مهارت‌های لازم برای افرادی است که در شغل خود به نحوی با ارباب‌ رجوع انگلیسی‌زبان مواجه هستند. در این مقاله به نکاتی در مورد این مهارت، اشاره می‌کنیم.

ادامه مطلب

مترجم مبتدی؛ چالش های ترجمه و نکاتی که لازم است هر مترجم تازه کاری بداند

 اگر یک مترجم مبتدی هستید، برای حرفه ای شدن لازم است 15 نکته را رعایت کنید. مفهوم متن را درک کنید و در انتقال آن، ترجیح را بر اصل امانت داری بگذارید، نه بر ترجمهٔ تحت الفظی. سعی کنید حتی با بیان جمله‌های سادهٔ زبان فارسی، مفاهیم را به درستی منتنقل کنید. با اصطلاحات، عبارت‌های عامیانه، ضرب المثل ها، استعاره‌های پرکاربرد و لغات تخصصی هر حوزهٔ علمی، آشنایی حداقلی داشته‌باشید. در ابتدای راه، ترجمه‌های سخت نپذیرفته و به مترجم ماشینی اعتماد نکنید. ترجمهٔ متون را از ساده به سخت شروع کنید. ترجمه را با سعی و تلاش در مسیر یادگیری هرچه بیشتر، همگام کنید تا به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شوید.

 چگونه یک مترجم مبتدی، حرفه ای میشود؟ همه ما می‌دانیم ترجمه، دارای فنون و قواعد ثابتی است. بنابراین هرکس که آشنایی متوسطی با زبان انگلیسی داشته‌ باشد، لزوما نمی‌تواند مترجم خوبی باشد.  یک مترجم حرفه‌ای به قواعد و اصول ترجمهٔ تخصصی مسلط است. یک مترجم خوب باید به دستور زبان‌های مبدأ و مقصد مسلط بوده و اصطلاحات زبان مبدأ، مبانی علمی موضوع متن و اصول حرفه‌ای ترجمه را بداند.

مترجم حرفه‌ای، فردی است که یا تحصیلات آکادمیک مترجمی زبان انگلیسی داشته، یا در رشتهٔ تحصیلی خود، به درجه‌ای از دانش تخصصی رسیده است که قادر به ترجمهٔ تخصصی متون علمی رشتهٔ تحصیلی خود هست. دستهٔ اول مترجمان آکادمیک، و دسته دوم، مترجمان تجربی را تشکیل میدهند.

در هر دو صورت، چنانچه تمایل به کار ترجمه دارید، بدانید که در ابتدای راه هستید و آموزش‌ها و نکات بسیاری هست که باید آنها را فرا بگیرید.  در ادامهٔ این مطلب، به 15 مورد از مهمترین نکاتی که شما به عنوان یک مترجم مبتدی، نیاز دارید، اشاره شده است.

1- آغاز کار مترجم مبتدی

بدیهی‌ است که مترجم حرفه‌ای، روزی مبتدی بوده و با کسب دانش و تجربهٔ بیشتر، به مهارت‌های پیشرفتهٔ ترجمه، دست یافته‌است. چنانچه مترجم، تحصیلات دانشگاهی مرتبط با موضوع متن نداشته‌باشد، نسبت به اصطلاحات آن رشته ناآشنا خواهدبود؛ در نتیجه ترجمهٔ دقیق و درستی حاصل نخواهدشد. لذا توصیه می‌شود شما به عنوان یک مترجم مبتدی، ترجمه را از متون عمومی آغاز کنید و پس از کسب مهارت‌های لازم، اقدام به ترجمهٔ تخصصی نمایید.

مترجم مبتدی

2- مفهوم را به ترجمه ترجیح دهید.

ممکن است قسمتی از متن انگلیسی، متشکل از جملات به هم پیوسته باشد اما در عین حال مفهوم ساده‌ای را بیان کند. شما می‌توانید به جای آنکه جملات را عیناً به فارسی ترجمه کنبد، مفهوم آن را بیان کنبد. در این صورت لازم است مفهوم متن انگلیسی را به صورت کاملاً درست و دقیق درک کنید. سپس آن را با جمله یا جملاتی ساده‌تر به زبان فارسی بیان کنید.

لازم به ذکر است رعایت اصل امانت در نقل قول مطالب، از مسئولیت‌های حرفه‌ای مترجمان است. به عبارت دیگر دقت کنید در خلال انتقال مفاهیم، تحریف اتفاق نیفتد. مسئولیت مترجم، انتقال مفهوم و منظور دقیق و درست متن انگلیسی است؛ بنابراین شما اجازه داربد  مفاهیم و مقاصد متن مبدأ را با جملات ساده‌ای از زبان فارسی به خواننده منقل کنید.

3- مراقب نکات پنهان متن باشید.

آنچه در ترجمه و ساده نویسی متن مهم است، توجه به نکات پنهان متن انگلیسی است. دقت داشته‌باشید قسمت‌هایی که از نظر نویسنده، مهم‌تر بیان شده‌اند، در متن ترجمهٔ شما نیز مهم شمرده شوند. به عبارت دیگر موضوعی که از نظر نویسندهٔ متن مبدأ، مهم شمرده شده است، مورد توجه شما (مترجم) نیز باشد.

مترجم مبتدی

4- اصطلاحات را بشناسید. 

اصطلاحات، عبارت‌های عامیانه، ضرب‌المثل‌ها و استعاره‌های پرکاربرد زبان انگلیسی را بشناسید. اینگونه میتوانید معنی و مفهوم دقیق متن را درک کنید. گاهی نویسندهٔ متن مبدأ، از اصطلاح یا عبارت عامیانهٔ انگلیسی استفاده می‌کند تا بتواند مفهوم را هر چه بهتر منتقل کند. گاهی نیز ممکن است برای تشریح بهتر یک موضوع، استعاره‌ای پرکاربرد و شناخته شده را ذکر کند.

استفاده از اصطلاحات کمیاب، احتمال کمتری دارد؛ از اینرو دانستن تمام اصطلاحات و ضرب المثلهای زبان انگلیسی، برای شما، حیاتی نبوده و تنها شناخت پرکاربردترین آن‌ها، کافیست.

 

5-معنی متناسب با متن را پیدا کنید 

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. دانستن این معانی، به حرفه ای شدن یک مترجم مبتدی کمک میکند.  گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی  “قسم” و “فحش” را میدهد.

در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود. اگر یک مترجم مبتدی هستید، نگران نباشید.  این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود.

6- ساختار متن و گرامر را یاد بگیرید.

اگر به قواعد زبان انگلیسی (گرامر) آشنا نیستید، لازم است به زودی مطالعات خود را در این زمینه شروع کنید. حتماً لازم است زمان افعال، قید، صفت، ترتیب صفات و موصولات و بسیاری قواعد مهم دیگر را بلد باشید تا بتوانید ترجمه‌ای دقیق را انجام دهید. بدون شک اگر در تشخیص هرکدام ناموفق باشید، مطمئن باشید ترجمهٔ شما حق مطلب را ادا نخواهد کرد.

7- اشکالات متن را تصحیح کنید.

به هر دلیلی ممکن است متن مبدأ، دارای مشکلات ساختاری یا قواعد گرامری باشد. سعی کنید در حد امکان، آن مشکلات را برطرف کنید. می‌توانید مشکلات فوق را به همراه یادداشتی در متن مقصد، به مشتری تحویل دهید. اما مطمئن باشید که تصحیح اشکالات ساختاری، به ارزش کار شما در سطح یک  مترجم مبتدی، می‌افزاید.

8- لحن متن را رعایت کنید. 

مسلماً لحن یک متن علمی با لحن یک متن داستانی تفاوت دارد. میزان رسمیت متون مختلف را در نظر بگیرید و در متن مقصد رعایت کنید. رعایت این نکته حتی برای یک مترجم مبتدی، سخت نیست اما از اهمیت زیادی برخوردار است.

9- دایره واژگان خود را گسترش دهید. 

با مطالعهٔ کتاب‌های آموزش لغات، دایرهٔ واژگان خود را گسترش دهید. اگر واژگان بیشتری یاد نگیرید، همیشه یک مترجم مبتدی خواهید ماند. کتاب‌هایی از مانند 504 واژهٔ ضروری، واژگان تافل، 400 واژه و 1100 واژه، به ترتیب می‌توانند منابع خوبی برای گسترش دایرهٔ واژگان محسوب شوند.

مترجم مبتدی

10- برخی کلمات معادل فارسی ندارند.

برخی کلمات در زبان انگلیسی معادل فارسی ندارند. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیور را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد. در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه های  علمی رعایت کنید.

11- مفهوم متن را درک کنید.

وظیفه شما به عنوان یک مترجم، فقط برگرداندن متن به زبان فارسی نیست. انتقال مفاهیم به بهترین شکل را سرلوحهٔ کار ترجمه قرار دهید. قبل از ترجمه سعی کنید خودتان مفهوم اصلی را درک کنید.  سپس آن را ترجمه کنید. در این صورت شما می‌توانید قسمت‌هایی از متن مبدأ را که با کمی ابهام یا پیچیدگی بیان شده، راحت‌تر به زبان فارسی برگردانید. در واقع می‌توانید مفاهیمی را که درک کرده‌اید، به قلم خود بنویسید.

12- به مترجم ماشینی اعتماد نکنید.

این روزها مترجم‌های ماشینی بسیاری در فضای اینترنت خدمات ترجمه رایگان انجام می دهند و به یاری مترجم مبتدی آمده‌اند؛ امّا آیا صحت و اعتبار این مترجم‌ها را بررسی کرده‌اید؟ در میان این مترجم ها فعلا ابزار ترجمه گوگل دقیق ترین این ابزارهاست.  ممکن است روزی از همین روزها، به کمک هوش مصنوعی، مترجم‌هایی به کمک انسان‌ها بیایند که بسیار سریع‌تر و دقیق‌تر از انسان‌ها، ترجمه را انجام دهند؛ اما تا قبل از این اتفاق، به مترجم‌های ماشینی اعتماد نکنید.

این مترجم‌ها بدون توجه به موضوع زمینه‌ای متن، اولین معنی هر کلمه را پیدا کرده و جایگزین می‌کنند. مترجم‌های ماشینی گاهاً ترتیب صفات، موصول‌ها و اصول دقیق جمله‌بندی را رعایت نمی‌کنند اما چون رایگان و سریع هستند، متاسفانه مورد استقبال شدید برخی از مترجمان مبتدی قرار گرفته اند. به جای مترجم ماشینی، یک دیکشنری در کنار دست خود داشته‌باشید و معانی مختلف هر کلمه را تجزیه‌وتحلیل کنید و بهترین و مناسب‌ترین معنی را در متن جایگذاری کنید.

مترجم مبتدی

13- ابتدای راه ، متن سخت قبول نکنید.

با خودتان صادق باشید. قبول کنید که فعلاً یک مترجم مبتدی هستید و نمی‌توانید ترجمه‌های تخصصی انجام دهید. لازم است که دانش خود را در زمینه‌های زیادی ارتقا دهید. شما نیاز دارید لغت‌های بسیاری یاد بگیرید و در مورد موضوعات علمی مختلفی، اطلاعات حداقلی داشته‌باشید. بنابراین در ابتدای راه، با تقبل ترجمه‌های تخصصی، اعتبار خود را زیر سؤال نبرید؛ اگر از پس ترجمهٔ متن سخت و تخصصی برنیایید، اعتباری که می‌تواند بیشتر شود، از دست می‌رود.

 

از دیگر رو، با تقبل ترجمهٔ تخصصی و سخت، روحیهٔ خود را از دست می‌دهید. حتماً با خودتان فکر می‌کنید من از پس این ترجمه برنیامدم پس مترجم خوبی نیستم.

قبل از ورود به حوزهٔ جدید، حتماً چند مقاله و نمونه ترجمه از آن تخصص را مطالعه کنید تا علاوه بر کسب حداقل دانش زمینه‌ای در مورد آن، تا حدودی با لغات تخصصی موضوع متن مبدأ نیز آشنا شوید.

14- در صرف زمان خساست به خرج ندهید.

شما به عنوان یک مترجم مبتدی، نیاز دارید متنی را که ترجمه کرده‌اید، بارها و بارها مطالعه کنید. هر جمله ای را که می‌نویسید، چندین بار از رو بخوانید. متن خود را از لحاظ دستور زبان فارسی، شیوایی بیان و امانت داری از متن مبدأ، بررسی کنید.

چنانچه سفارش ترجمهٔ فوری قبول کنید، استرس تحویل به موقع باعث می‌شود احتمال خطای شما افزایش یابد. شاید برایتان تمسخر آمیز باشد اما با واقع بینی قبول کنید که حداکثر 4 صفحه در روز، برای یک مترجم مبتدی کافی است.

مترجم مبتدی

15- تجربه بر درآمد غالب است.

در ابتدای راه، اینقدر به فکر پول و درآمد نباشید. مبلغ را کمی تعدیل کنید تا بتوانید با مشتریان بیشتری تعامل کنید. این کار، مزایای بسیاری برای شما دارد. اول آنکه می‌توانید با پذیرفتن ترجمه‌های بیشتر، تجربهٔ خود را افزایش دهید و در نتیجه، به علم ترجمهٔ خود بیفزایید. سپس آن که مشتریان بیشتری جذب می‌کنید که این کار از لحاظ اقتصادی نیز برای شما مفید است.

 

مهارت هایی برای سخنرانی به زبان انگلیسی

توانایی سخنرانی به زبان انگلیسی، مهارتی است که در برهه هایی از تاریخ باعث ایجاد تغییرات بزرگ شده است.

اما سخنرانی در برابر جمعی از افراد چه 20 نفر باشند و چه یک میلیون نفر، به زبان فارسی هم کار آسانی نیست، چه برسد به زبان انگلیسی و برای ما که زبان انگلیسی زبان مادری‌مان نیست.

پس در این نوشته به دو جنبه این ماجرا خواهیم پرداخت: تقویت زبان انگلیسی برای بهتر سخنرانی کردن، و تقویت مهارت های فردی برای انجام بهتر این کار.

چگونه می‌توانیم زبان انگلیسی خود را برای سخنرانی تقویت کنیم؟

اگر در یک کشور انگلیسی‌ زبان مشغول ادامه تحصیل بوده یا نمایندهٔ یک شرکت بین‌المللی در یک کشور انگلیسی‌زبان هستید، احتمال دارد که روزی مجبور شوید در برابر تعدادی از افراد مختلف که همه با هم به شما زل زده‌اند، به زبان انگلیسی صحبت کنید.

برای آنکه بتوانید یک سخنرانی خوب به زبان انگلیسی ارائه دهید، باید مهارت‌هایی را فراگرفته و تمرین هم داشته باشید. ازجمله مهارت‌هایی که برای یک سخنرانی خوب به زبان انگلیسی به دست آورید، می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • رعایت قواعد و قوانین دستوری و استفاده از بهترین ساختارهای گرامری
  • انتخاب کلمات، عبارات و اصطلاحات انگلیسی مناسب از طریق مهارت‌های ادبی
  • تلفظ صحیح کلمات و آهنگ جملات
  • به کار بردن عبارات و اصطلاحات پرکاربرد مختص سخنرانی کردن.

حالا سوال بعدی اینجاست که این مهارت‌ها را چگونه باید بدست آورد.

اگر دارید این متن را می‌خوانید، احتمالا یکی از زبان آموزان موسسه زبان ایران اروپا هستید و به همین خاطر با کلاس های جانبی موسسه هم آشنایی دارید.

پیشنهاد ما، شرکت در کلاس هایی است که روی تقویت مهارت سخنرانی تاکید دارند.

سخنرانی به زبان انگلیسی

کلاس های بحث آزاد، TED Talk و Critical Thinking از جمله کلاس هایی هستند که به شما در این زمینه کمک فراوانی خواهند کرد.

اگر به شکل جدی‌تری به این موضوع فکر می‌کنید و قصد تخصصی کار کردن روی تقویت مهارت سخنرانی خود را دارید، می‌توانید دوره تخصصی انگلیسی برای سخنرانی و کنفرانس را امتحان کنید.

روش‌های انتقال پیام

در هر کنفرانس یا سخنرانی، صرف‌نظر از زبان جاری، علاوه بر روش معمول صحبت کردن، روش‌های بصری و زبان بدن برای انتقال پیام به مخاطب بسیار به کار می‌روند. چنانچه سخنران از مهارت خوبی در سخنرانی برخوردار باشد، باید از زبان بدن و روش‌ های بصری کمک بگیرد تا بتواند به بهترین نحو ممکن منظور خود را به حاضرین منتقل کند. در ادامه به توضیح مختصری از هر کدام این روش‌ها خواهیم پرداخت.

  • روش بصری

با پیشرفت فناوری، به تنوع روش‌ها و ابزارهای انتقال اطلاعات افزوده‌ شده و نقش رایانه در انتقال اطلاعات، بسیار پررنگ شده است. به همین حاطر است که در سخنرانی‌ها و همایش‌ها از اسلایدهای پاورپوینت برای تنوع بخشیدن به روش‌های انتقال اطلاعات استفاده می‌شود. اسلایدهایی که برای سخنرانی‌ها آماده می‌شوند، شامل نمودارها، تصاویر و و اینفوگرافیک هایی هستند که به درک بهتر موضوع کمک می‌کنند.

سعی کنید در اسلایدها، از نمودارهای واضحی استفاده کنید که بیان‌کننده خلاصه آمار موضوع مورد بحث شما باشند. اینفوگرافیک ها به مخاطب شما کمک می‌کنند توالی علت و معلول‌ها، طبقه‌بندی‌ها و زیرمجموعه‌ها را بهتر درک کنند. اطلاعاتی که به‌صورت تصویر و نمودار به نمایش درمی‌آیند برای همه افراد قابل درک‌تر هستند.

اگر قصد استفاده از این گونه تکنولوژی ها را در سخنرانی دارید، پیشنهاد می‌کنیم SlideShare را هم امتحان کنید. تنها با ساختن یک حساب کاربری در وبسایت SlideShare می‌توانید از به رایگان از بیشتر قابلیت های این ایزار قدرتمند استفاده کنید.

نرم افزار Google Slides هم انتخابی خوب برای ساختن چنین فایل ‌هایی است، مخصوصا اگر عجله داشته و می‌خواید یک اسلاید ساده را به سرعت بسازید. Google Slides پیچیدگی های Power Point را نداشته، همیشه و در هر دستگاهی در دسترس شماست و نیازی به نصب روی کامیوترتان هم ندارد.

  • زبان بدن (Body Language)

زبان بدن، به حرکات خودآگاه یا ناخودآگاه دست، صورت و چشم‌ها گفته می‌شود که ممکن است گفته‌های گوینده را تأیید یا تکذیب کنند. آنچه در زبان بدن مهم است، استفادهٔ به‌جا و درست از حرکات دست و صورت در راستای تفهیم بهتر مطالب به مخاطب است. شناخت زبان بدن، از پیچیدگی‌های بسیاری برخوردار است؛ منابع رایگان بسیاری در بستر اینترنت وجود دارند که می‌توانند شناخت شما را نسبت به زبان بدن افزایش دهند.

سخنرانی به زبان انگلیسی

استفادهٔ درست از زبان بدن، می‌تواند جذابیت سخنرانی شما را دوچندان کند. زبان بدن همچنین می‌تواند به‌عنوان روش کمکی برای ارائه مطالب انگلیسی به مخاطبین غیر انگلیسی‌زبان باشد. شما باید در جلسهٔ سخنرانی، سطح مهارت تمامی حضار از زبان انگلیسی را مورد توجه قرار دهید. زبان بدن شما می‌تواند در جلب‌ توجه یا درک بهتر مخاطبین، کمک شایانی بکند؛ ازاین‌رو، قبل از سخنرانی، با مهارت‌ های زبان بدن آشنایی پیدا کنید.

  • مباحث گفتاری 

مباحث گفتاری یا همان موضوع اصلی سخنرانی که از طریق کلامی به مخاطبین منتقل می‌شود، مهم‌ترین بخش سخنرانی است. رعایت دستور زبان و ادبیات زبان جاری در سخنرانی، موجب انتقال درست مفاهیم و مقاصد سخنران می‌شود. این موضوع در سخنرانی به زبان انگلیسی، اهمیت دوچندان پیدا می‌کند.

سخنرانی به زبان انگلیسی، مخصوصا برای مخاطبین با زبان های گوناگون، نیازمند این است که سخنران در انتخاب جملات، کلمات، عبارات و اصطلاحات دقت دوچندان به خرج دهد. از این‌ رو توصیه می‌شود چنانچه یک سخنرانی به زبان انگلیسی در پیش دارید، متن سخنرانی خود را از نظر ادبی و دستور زبان انگلیسی، ویرایش کنید.

جنبهٔ علمیِ سخنرانی نیز، یکی دیگر از جنبه‌های بررسی متن سخنرانی است که مرتبط با موضوع این مطلب نیست.

7 نکته در سخنرانی به زبان انگلیسی

برای تقویت مهارت سخنرانی به زبان انگلیسی، باید مهارت خوبی در مکالمه زبان انگلیسی به دست آورید. بسیاری از مهارت‌ هایی که در مکالمه انگلیسی کسب می‌شوند، در کنفرانس و سخنرانی به زبان انگلیسی، کاربرد دارند.

1- تأثیر لهجه و تلفظ در سخنرانی به زبان انگلیسی

یکی دیگر از عوامل موثر در یک کنفرانس یا سخنرانی، لهجه گوینده یا سخنران است. با وجود اینکه لهجه گوینده نشان دهنده سطح دانش و توانایی او در سخنرانی نیست، باز هم می‌تواند در بخش ناخودآگاه ذهن مخاطبان تاثیر مثبت یا منفی بگذارد. برای مثال، این موضوع قابل انکار نیست که یک سخنران با لهجه هندی یا چینی نسبت به یک شخص زاده شده در لندن تاثیرگذاری کمتر در ذهن شنونده دارد (می‌دانیم شاید این صحبت نژادپرستانه به نظر بیاید، اما متاسفانه این پدیده در تمام دنیا وجود دارد).

پیشنهاد ما، شرکت در کلاس های کار کردن روی لهجه (Accent) است.

اما بسیار مهم‌تر از لهجه (Accent)، طرز تلفظ کلمات (Pronunciation) شخص گوینده است که اتفاقا کوچکترین اشتباه در این بخش می‌تواند سطح دانش و اعتبار شما را نزد مخاطب بسیار بالا و پایین ببرد.

برای مثال، کلماتی مثل Three و Tree را در نظر بگیرید که ما ایرانی ها معمولا با دومی راحت‌تریم، چون صدای /θ/ در فارسی وجود ندارد.

اما قطعا می‌دانید این دو واژه معنی های کاملا متفاوت دارند و استفاده اشتباه از آنها می‌تواند به خراب شدن سخنرانی شما منجر شود. تازه این مثال ساده بود و بالاخره می‌تواند تا حدودی به لهجه شما مرتبط شود. اما همیشه اینطور نیست!

سخنرانی به زبان انگلیسی

قبل از سخنرانی، همیشه زیر کلمات مهم در متن خود خط بکشید و  تلفظ آنها را در اینترنت یا دیکشنری خود چک کنید تا در هنگام سخنرانی اتفاق ناگواری نیفتد.

2- بخش‌های مختلف سخنرانی را رعایت کنید.

همان‌ طور که می‌دانید هر متن تشکیل شده از معرفی، مقدمه، موضوع اصلی و توضیح، شواهد و نتیجه‌گیری. رعایت این توالی باعث می‌شود بتوانید مطالب را طوری ارائه دهید که موجب خستگی مخاطب نشود. مطالبی که در هر بخش از سخنرانی و طبق روال مذکور ارائه می‌شود، مطالب را به ترتیب از کم‌اهمیت تا با اهمیت‌ترین، ارائه می‌دهد. در ارائه، کنفرانس و سخنرانی به زبان انگلیسی برای مخاطبین انگلیسی‌ زبان، باید به این نکته توجه خاص داشته باشید؛ گوش دادن به سخنرانی به زبان انگلیسی برای مخاطبین غیر انگلیسی‌ زبان، ممکن است خسته‌ کننده باشد. از این‌ رو، رعایت کوچک‌ترین نکته‌ها می‌تواند از این امر جلوگیری کند.

3- شروع (First Impression) خوبی داشته باشید. 

مخاطبان معمولا سخنرانان را با توجه به تاثیری که در همان ابتدا رویشان گذاشته (First Impression) قضاوت می‌کنند. اگر سخنرانی خود را خوب شروع کنید، اشتیاق مخاطبین خود را برای گوش دادن به ادامهٔ سخنرانی، تضمین می‌کنید. شروع خوب یعنی اعتماد به‌ نفس، سلام، معرفی و مقدمه صحبت که می‌توان گفت حتما مهم‌ترین بخش یک سخنرانی است.

4- ارتباط چشمی (Eye Contact) برقرار کنید.

یکی از معیارهای یک سخنرانی خوب، ارتباط چشمی گوینده با مخاطبین و حضار است. در سخنرانی به زبان انگلیسی برای حضار غیر انگلیسی‌ زبان، رعایت ارتباط چشمی، موجب جذب توجه و دقت هرچه بیشتر مخاطبین می‌شود. همان‌طور که می‌دانید در یک سخنرانی به زبان انگلیسی، توجه مخاطبین برای درک هرچه بهتر مقصود و منظور گوینده، از اهمیت ویژه برخوردار است.

سخنرانی به زبان انگلیسی

5- با ادبیات رسمی (Formal) صحبت کنید.

متناسب با مخاطبین خود، رسمیت جلسه را رعایت کنید. اگر برای اساتید خود کنفرانس می‌دهید، لازم است از نهایت رسمیت استفاده کنید؛ اما اگر داخل کلاس برای دانشجویان و همکلاسی‌هایتان کنفرانس می‌دهید، می‌توانید از جملات و عبارات غیررسمی در چارچوب موقعیت، استفاده کنید.

رسمیت در سخنرانی به زبان انگلیسی، با عبارات، جملات، اصطلاحات و زبان بدن اعمال می‌شود. از این‌ رو لازم است طیف رسمیت را در اصطلاحات و عبارات، مطالعه کنید و یاد بگیرید. عدم رعایت رسمیت در حضور حضار ممکن است نشانه از بی‌ احترامی به آنها باشد.

6- گاهی در میان سخنرانی، وقفه‌ ایجاد کنید.

اینکه بخواهید در طول سخنرانی به‌صورت متکلم وحده و بی‌وقفه صحبت کنید، مطمئناٌ به نیمهٔ سخنرانی نرسیده، نیمی از مخاطبین خود را از دست می‌دهید. سخنرانی به زبان انگلیسی برای حضار غیر انگلیسی‌زبان از حساسیت بیشتری برخوردار است. برای آنکه توجه حضار را به خود جلب کنید، سعی کنید چند بار در طول سخنرانی خود، از حضار تشکر کنید و با آن‌ها تعامل برقرار کنید؛ برای اطمینان از اینکه مطالب عنوان‌شده به درک آن‌ها رسیده است، سؤالاتی با پاسخ کوتاه از حضار بپرسید.

7- عبارات معمول در سخنرانی ها را یاد بگیرید.

عبارات معمولی را که در زمان‌های مختلف یک سخنرانی به زبان انگلیسی استفاده می‌شوند یاد بگیرید. با توجه به اینکه تعداد این عبارات زیاد نیست، به‌راحتی می‌توانید با یک جستجوی ساده در اینترنت، آن‌ها را پیدا کنید. در ادامه به چند مورد از آن‌ها اشاره می‌کنیم:

  • شروع یک مطلب جدید:
    • To begin on
    • To start off with
    • To start off by
  • بیان دلایل یک پدیده یا یک تصمیم:
    • Base on
  • استفاده از مشارکت حضار:
    • Come up with
  • صحبت در مورد مبحث جدید:
    • Move on to
  • جمع‌بندی مطالب و نتیجه‌گیری:
    • To conclude

سخنرانی به زبان انگلیسی

8- از فناوری استفاده کنید.

استفاده از ویدئو پروژکتور یکی از روش‌های ارائه مطالب در سخنرانی است. استفاده از روش‌های مختلف، که در قسمت “روش‌های انتقال پیام”، گفته شد، از یکنواختی در سخنرانی جلوگیری می‌کند. قبل از سخنرانی، اسلایدهای پاورپوینت شامل نکته‌ها، نمودارها و اینفوگرافیک های مرتبط با مطلب خود را آماده کنید. استفاده از گرافیک و رنگ در اسلایدها برای مخاطبین خوشایند است.

 

 

 

چگونه می‌توانیم یک متن انگلیسی بنویسیم؟

اگر در حال یادگیری زبان انگلیسی هستید یا در شغلی مشغول به کار هستید که ممکن است روابط بین‌المللی داشته باشید، پس لازم است مهارت نوشتن یک متن انگلیسی را به دست آورید. در این مطلب ما سعی داریم با بیان چند نکته در مورد نوشتن متن انگلیسی، یک راهنمای کلی پیش روی شما بگذاریم. برای آنکه بتوانید به‌خوبی یک متن انگلیسی بنویسید، لازم است از اصول گرامری و قواعد نگارشی اطلاع کامل داشته باشید. رسمیت متن را مدنظر قرار دهید و سعی کنید در جایگاه‌های مناسب، از اصطلاحات عامیانه استفاده کنید. یک کتاب راهنما تهیه کنید و مطالب مندرج در آن را با تمرین‌های مکرر، به مهارت‌های خود تبدیل کنید.

آنچه در نوشتن یک متن انگلیسی به شما کمک می‌کند

آیا تابه‌حال اقدام به نوشتن یک متن انگلیسی کرده‌اید؟ آیا می‌دانید برای نوشتن یک متن انگلیسی نیاز به چه مهارت‌هایی دارید؟ رعایت چه نکاتی برای نوشتن یک متن انگلیسی ضروری است؟  به اندازه کافی با گرامر برای نوشتن یک متن انگلیسی آشنایی دارید؟

مهارت نوشتن یک متن انگلیسی به‌مراتب از پیچیدگی‌های بیشتری نسبت به مهارت مکالمه، برخوردار است. هنگام مکالمه رودررو، می‌توانید از زبان بدن و اشاره نیز برای رساندن منظور و مفهوم کلام خود استفاده کنید؛ اما در یک متن مکتوب، لازم است موارد زیر رعایت شود تا منظور نویسنده به‌درستی منتقل شود؛

  • نکات گرامری رعایت شوند
  • بهترین لغات ممکن انتخاب شود
  • جملات کوتاه اما رسا و گویا بیان شود
  • اصول نگارشی رعایت شوند
  • از اصطلاحات و عبارات عامیانه به‌درستی استفاده شود

اهمیت مهارت نوشتن متن انگلیسی

مهارت نوشتن متن انگلیسی، برای افراد و موقعیت‌های مختلفی کاربرد دارد. اگر قصد دارید برای ادامهٔ تحصیل به خارج کشور سفر کنید یا در پستی مشغول به کار هستید که روابط بین‌المللی یا ارباب‌رجوع انگلیسی دارید، لازم است مهارت نوشتن یک متن انگلیسی را کسب کنید. نوشتن نامه یا یک متن و گزارش کاری به زبان انگلیسی، از اصول و قواعد خاصی برخوردار است که لازم است بامطالعه و تمرین، این مهارت را کسب کنید.

چنانچه شما مدرس زبان انگلیسی باشید، لازم است مهارت فوق را به دست آورید تا بتوانید آن را به زبان‌آموزان کلاس خود آموزش دهید. بدیهی است آنچه را خود به آن مسلط نباشید، نمی‌توانید به شخص دیگری آموزش دهید.

معرفی یک کتاب راهنمای نوشتن 

: این کتاب یکی از بهترین و جامع‌ترین منابع تقویت مهارت نوشتن است. در این کتاب موضوعات و نکات مختلف نوشتن مقاله و متن انگلیسی، در چارچوب مثال‌هایی ارائه می‌شود و تمریناتی نیز مطابق با آن نکات در نظر گرفته‌شده است. این کتاب با ارائهٔ مباحث گرامری در متن‌های مختلف، راهنمای کامل و جامعی برای زبان‌آموزانی است که قصد ارتقا به سطح پیشرفته را دارند.

1- افزایش مهارت نوشتن با تمرین به هر بهانه‌ای 

اگر می‌خواهید در نوشتن انواع متن‌های انگلیسی، به تبحر کامل برسید، بهتر است تمرین و تمرین و تمرین کنید. به هر بهانه‌ای، قلم دست بگیرید و یک متن بنویسید. اگر لغات مربوط به یک موضوع جدید را یاد گرفته‌اید، سعی کنید یک یا دو متن تمرینی مربوط به آن موضوع بنویسید. به اخبار زبان انگلیسی گوش دهید و به لغات جدید توجه کنید. موضوعات اخبار روز، می‌تواند موضوع مناسبی برای تمرین نوشتن متن انگلیسی باشد.

یکی دیگر از راه‌های تمرین نوشتن متن انگلیسی، داستان‌نویسی است. مهم نیست داستان شما واقعی باشد یا خیالی، مهم این است بتوانید با یک موضوع پیش بروید و یک متن طولانی بنویسید. در طول داستان سعی کنید اتفاقات مختلف را عنوان کنید تا بتوانید لغات مربوط به موضوعات متنوعی را در متن خود بکار ببرید. نامه‌ای به یک دوست قدیمی و تعریف کردن خاطره‌ای برای او، می‌تواند تمرین خوب و جذابی برای نوشتن یک متن انگلیسی باشد.

متون مجلات فارسی را بخوانید و سعی کنید آن متن را با «جملات خود» به زبان انگلیسی بنویسید. تأکید می‌شود سعی کنید متن فارسی را با جملات خودتان به زبان انگلیسی بنویسید. منظور از این روش، اصلاً ترجمه نیست. بلکه نوعی بازگویی به زبان انگلیسی است.

نوشتن یک متن انگلیسی با رعایت قواعد گرامری، استفاده از اصطلاحات عامیانه و افزایش دایرهٔ واژگان، موجب افزایش مهارت صحبت کردن نیز می‌شود. برای آنکه بتوانید خوب صحبت کنید، باید بتوانید خوب بنویسید. چون در نوشتن یک متن انگلیسی، به‌اندازهٔ کافی فرصت دارید فکر کنید و در صورت نیاز متن خود را ویرایش کنید؛ بنابراین می‌توانید با نوشتن‌های مکرر و روخوانی متن‌ها، مهارت صحبت کردن را در خود پرورش دهید.

چگونگی نوشتن متن انگلیسی

2- خلاصه‌نویسی

یکی از روش‌های بسیار مفید و کاربردی که معمولاً در آموزشگاه‌های زبان از زبان‌آموزان خواسته می‌شود، خلاصه‌نویسی متن اصلی درس است. شما می‌توانید از این تمرین در مورد موضوعات و متون مختلف دیگر استفاده کنید. بامطالعهٔ یک متن انگلیسی از هر منبع و کتابی، تلاش کنید که یک خلاصه از آن تهیه کنید و کلمات تخصصی و مهم متن را در خلاصه، به کار ببرید. از تکرار جملات متن مبدأ بپرهیزید و سعی کنید خودتان جملات جدید بسازید.

3-دفترچهٔ لغات و اصطلاحات

یک دفترچهٔ لغات و اصطلاحات  داشته باشید و لغات جدیدی را که یاد می‌گیرد در آن یادداشت کنید. در این دفترچه، لغات جدید و اطلاعاتی همچون part of speech، لغات هم‌معنی و مشابه، لغات مخالف و یک جمله نمونه بنویسید. نوشتن این اطلاعات، موجب می‌شود در هنگام نوشتن متن انگلیسی، ذهن شما به دنبال لغات مشابه و هم‌معنی باشد؛ و در صورت لزوم نیز به لغات مشابه و اطلاعات مذکور دسترسی آسان داشته باشید و بتوانید بهترین لغت را انتخاب کنید.

4- رعایت حروف بزرگ

در متن انگلیسی، حرف اول برخی کلمات در جایگاه‌های مختلف جمله، باید به‌صورت حروف بزرگ نوشته شوند. حرف اول اسامی خاص، اسم افراد، شهرها و کشورها و بسیاری موارد دیگر حتماً باید بزرگ نوشته شوند. نکات مربوط به اسامی خاص را یاد بگیرید و در نوشتن متن انگلیسی رعایت کنید.

چگونگی نوشتن متن انگلیسی

5- رعایت جایگاه آپاستروف 

می‌دانید که علامت آپاستروف (`) در ترکیب‌های ملکی و در مخفف شدن‌ها مورداستفاده قرارمی‌گیرد؛ اما دیده می‌شود که برخی زبان‌آموزان در موقعیت‌های مختلفی به‌اشتباه از آپاستروف استفاده می‌کنند. بدیهی است استفاده از آپاستروف در جایگاه نادرست، علاوه بر کاهش ارزش و صحت متن، موجب تغییر معنی و مفهوم جمله نیز شود.

6- نقل‌قول

همانطورکه می‌دانید دو نوع نقل‌قول در زبان انگلیسی وجود دارد: نقل‌قول مستقیم و نقل‌قول غیرمستقیم. علامت گیومه (“…”) را، فقط در نقل‌قول‌های مستقیم استفاده کنید. استفاده از گیومه در نقل‌قول‌های غیرمستقیم، ازلحاظ اصول نگارشی اشتباه است.

7- الگوی نوشتن متن

متون مختلف، الگوهای مختلفی دارند. الگوی متن یک انشاء با الگوی متن یک مقالهٔ علمی یا یک نامهٔ اداری متفاوت است. الگوهای متن‌های مختلف را یاد بگیرید؛ هر بند از یک متن انگلیسی، باید با توجه به ساختار و الگوی مقتضی نوشته شود. به‌طور مثال یک مقالهٔ علمی از بخش‌های مقدمه، تعریف مسئله، روش تحقیق، نتایج و نتیجه‌گیری تشکیل‌شده است.

8-انسجام پاراگراف 

موضوع اصلی را در هر پاراگراف حفظ کنید. جملات کوتاه بنویسید و از موضوع اصلی به حاشیه نروید. به این گمان نباشید که استفاده از کلمات سنگین و جملات پیچیده، موجب افزایش ارزش متن شما می‌شود؛ بلکه هرچه یک متن انگلیسی، ساده و قابل‌فهم‌تر باشد و بتواند با جملات کوتاه و به‌سادگی، منظور نویسند را منتقل کند، از ارزش و اعتبار بیشتری برخوردار است.

9-رسمیت متن 

همان‌طور که می‌دانید، اکثر کلمات زبان انگلیسی دارای چند معنی با کاربردها و زمینه‌های مختلف هستند. لازم است هنگام نوشتن متن انگلیسی دقت کنید و کلمات درست را انتخاب کنید. یکی از معیارهای انتخاب کلمات صحیح، مقدار رسمیت هر متن است. به‌عنوان یک مثال ساده، کلمات hello و hi دو نوع از رسمیت را در سلام گفتن می‌رساند. دقت نکردن به این موارد، از ارزش و اعتبار متن می‌کاهد و در موارد مهم‌تر، موجب القای مفهوم غلط به خواننده می‌شود.

10-اهمیت گرامر در متن انگلیسی 

اهمیت رعایت نکات گرامری در نوشتن یک متن انگلیسی، غیرقابل‌انکار است. نکات مربوط به زمان‌های جمله، ترکیبات وصفی و اضافی، به کار بردن قیود و موصول و بسیاری نکات دیگر، در نوشتن جملات درست و انتقال مفهوم درست، اهمیت ویژه‌ای دارند.

نیازی نیست برای نوشتن یک متن انگلیسی ساده یا یک نامهٔ اداری، گرامر را در سطح پیشرفته یاد بگیرید؛ اما برای نوشتن متون تخصصی همچون مقاله‌های علمی، نیاز دارید نکات گرامری بیشتری را رعایت کنید.

چگونگی نوشتن متن انگلیسی

11-بکار بردن اصطلاحات 

سعی کنید تعدادی از اصطلاحات، عبارت‌های عامیانه و ضرب‌المثل‌های پرکاربرد  زبان انگلیسی را یاد بگیرید. واضح است در نوشتن یک نامهٔ اداری، نیاز چندانی به این اصطلاحات نخواهید داشت امّا برای زیباتر شدن متن یک داستان یا یک مقاله، بهتر است به حد تعادل از اصطلاحات استفاده کنید.

برای آنکه بتوانید جایگاه درست اصطلاحات و عبارت‌های عامیانه را یاد بگیرید، نیاز است مطالعه کنید. همچنین می‌توانید بامطالعهٔ داستان، روزنامه‌های انگلیسی و گوش دادن به اخبار و دیدن فیلم‌های انگلیسی، کاربرد اصطلاحات را یاد بگیرید.

12-اصول نگارشی 

اگر می‌خواهید یک مهارت را در حد پیشرفته یاد بگیرید، باید به تمام نکات آن، توجه کنید. زبان‌آموزانی که درصدد کسب مهارت نوشتن هستند، اغلب از توجه به علائم نگارشی، غافل می‌مانند. همان‌طور که می‌دانید علائم نگارشی، بر مکث‌ها، فواصل بین کلمات و آهنگ بیان جمله‌های خبری و پرسشی مؤثر است. علائم نگارشی موجب زیبایی و درک بهتر جملات می‌شود؛ بنابراین از یادگرفتن علائم نگارشی و جایگاه آن‌ها غفلت نکنید.

13-نکته آخر ؛ پرهیز از انجام یک اشتباه 

از اینکه متن موردنظر خود را به فارسی بنویسید و بعد آن را به انگلیسی برگردانید، به‌شدت پرهیز کنید. این چیزی نیست جز ترجمه از فارسی به انگلیسی. فراموش نکنید که مهارت نوشتن یک متن انگلیسی، یعنی اینکه شما بتوانید منظور خود را به زبان انگلیسی بیان کنید، نه اینکه یک متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید.

 

فارغ‌ التحصیلان زبان انگلیسی در چه مشاغلی می‌توانند مشغول به کار شوند؟

فارغ التحصیلان زبان انگلیسی در سه گرایش مترجمی، آموزش و ادبیات زبان انگلیسی، می‌توانند در مشاغل تدریسی، ترجمه متون، آموزشگاه زبان، مشاغل اینترنتی و آموزش انلاین، مترجم تورهای گردشگری فعالیت کنند. این افراد می‌توانند با افزایش مهارت‌های ایجاد کسب و کار، در جهت ایجاد شغل، اقدام کرده و درآمد بسیار بهتری از تحصیلات خود کسب کنند.

5 مورد از پرکاربردترین جملات انگلیسی در سفر

انگلیسی در سفر از مهمترین دغدغه هایی است که مسافرین به کشور های انگلیسی زبان همیشه با آن دست و پنچه نرم می کنند. در این مطلب، به بعضی از جملات مهم زبان انگلیسی در سفر پرداخته‌ایم که در منابع اینترنتی و کتاب‌ های انگلیسی در سفر، کمتر به آنها توجه شده‌ است.

در سفر به کشورهای انگلیسی زبان، همیشه ممکن است نیاز داشته‌ باشید به پزشک یا پلیس مراجعه کنید. شاید همسفران خود را گم کنید که در این صورت باید آدرس هتل را به راننده تاکسی بگویید تا شما را به هتل برساند. حتی به این فکر کنید که خدای نکرده اگر پولتان تمام شود، چطور می‌خواهید به بانک یا صرافی مراجعه کرده و وجهی را که بستگانتان برایتان حواله کرده‌اند، نقد کنید.

اگر چند بار در سال به کشورهای انگلیسی زبان سفر می‌کنید، بهتر است مکالمه را به صورت تخصصی‌تری یاد بگیرید. بدین منظور شما می توانید با شرکت در کلاس های مکالمه موسسه زبان ایران اروپا به تقویت مکالمه خود بپردازید.

برقراری ارتباط در طول زندگی انسان‌ها، نقش حیاتی ایفا می‌کند. همین‌که سعی داریم از سنین چند ماهگی به کودکانمان، حرف زدن یاد بدهیم، یعنی می‌خواهیم راهی برای برقراری ارتباط با دنیا، به او نشان دهیم؛ زیرا در مورد موضوعات مختلف، به دلایل گوناگون و در هر مکان و زمان، نیاز است با اطرافیانمان ارتباط برقرار کنیم.

بدیهی‌ست برقراری ارتباط با افرادی که فرهنگ و زبان و محل زندگی، مشترکی داریم، چندان سخت نیست. زیرا در این محیط پرورش یافته‌ایم و فرهنگ و رسوم سرزمینمان در تمام لحظات زندگیمان جاریست. اما آنچه نیاز به تأمل بیشتر دارد، برقراری ارتباط با افرادی است که هیچ شناختی از زبان، فرهنگ، آداب و رسوم و زندگی اجتماعی آن‌ها نداریم.

واضح است یکی از سریعترین راه‌های برقراری ارتباط، صحبت کردن است. بنابراین، لازم است این مهارت را قبل از آنکه در موقعیتی قرار بگیریم، بدست بیاوریم. موقعیت‌هایی همچون سفر به کشورهای غیر‌فارسی زبان، این نیاز را به وجود می‌آورد که به دنبال یادگیری زبان کشور مقصد باشیم.

زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی، در بسیاری از کشورهای آمریکایی و اروپایی، مورد استفاده است. البته لهجه‌ها و گویش‌های مختلفی از آن وجود دارد اما یادگیری یکی از لهجه‌های امریکایی یا بریتانیایی زبان انگلیسی، می‌تواند نیاز شما را در برقراری ارتباط مرتفع کند.

کتاب‌های بسیاری با عنوان “انگلیسی در سفر” در بازار موجود است؛ هر کدام از این کتاب‌ها مباحث مختلفی را عنوان کرده‌اند. مانند مکالمه انگلیسی در هتل، مکالمه در فرودگاه به انگلیسی، پرکاربردترین جملات انگلیسی در خرید، جملات زبان انگلیسی در مورد آب و هوا، پرسیدن حال بیمار به انگلیسی و مکالمه در داروخانه به انگلیسی از جمله مهمترین مکالمه‌های پرکاربرد در سفر به کشورهای انگلیسی زبان است. این مکالمه‌های پرکاربرد در منابع فراوانی از اینترنت و کتاب‌های “انگلیسی در سفر”، در دسترس شما قرار دارند؛ اما در این مطلب به 5 مورد از مکالمه‌ های انگلیسی در سفر خواهیم پرداخت که در منابع عام، کمتر به آن‌ها اشاره می‌شود.

تا به حال به این موضوع فکر کرده‌اید که اگر هنگام سفر به کشورهای انگلیسی زبان، در موقعیت‌های دیگری غیر از فرودگاه، فروشگاه و هتل قرار بگیرید، تسلط به چه مکالمه‌هایی مورد نیازتان خواهد‌ بود؟ اگر نیاز پیدا کنید که به پزشک مراجعه کنید یا وسیله‌ای از شما دزدیده شود، چگونه باید با این موقعیت‌ها برخورد کنید؟ آیا می‌توانید با پزشک یا پلیس صحبت کنید؟ آیا می‌توانید در موقعیت‌های خاص، مکالمه‌ای انجام دهید و مشکلتان را حل کنید؟ حتی اگر خودتان به این مکالمات نیاز پیدا نکنید، شاید بتوانید در موقعیت‌های اورژانسی به دیگران کمک کنید.

در این مطلب سعی داریم چند مورد از مکالمه‌هایی را به شما معرفی کنیم که ممکن است در سفر مورد نیازتان باشند اما در منابع عمومی، کمتر به آن‌ها پرداخته شده‌ است. البته لازم به ذکر است در این مطلب قصد تدریس مکالمه‌های مذکور را نداریم، بلکه آنچه باید بدانید را به شما معرفی می‌کنیم تا بتوانید آنها را در منابع اینترنتی، وبسایت‌ها و کلاس‌های آموزشی یاد بگیرید.

انگلیسی در سفر

  • مراجعه به پزشک

از جمله مهمترین مکالمه‌های انگلیسی در سفر، مکالمه با پزشک است؛ اما از آنجایی که اکثراً به دلایل تفریحی به سفر می‌رویم، مسلماً دلیلی برای مکالمه‌های پزشکی نمی‌بینیم مگر در سفرهای درمانی. ولی از طرف دیگر نمی‌توانید تضمین کنید که در سفرهای تفریحی بیمار نشوید یا مشکل جسمی برایتان پیش نیاید. ممکن است دچار مسمومیت شوید یا سرما بخورید. حتی اتفاقاتی همچون تصادف و مثل این‌ها برایتان پیش بیاید. اگر چه این‌ها موضوعات ناخوشایندی هستند اما خوب است در این زمینه‌ها آمادگی لازم را کسب کنید، تا بتوانید در صورت لزوم به خود یا دیگران کمک کنید.

چنانچه بیمار شوید، باید بتوانید نوع و محل درد و عارضه‌ی خود را برای پزشک تشریح کنید. اگر سابقه‌ی بیماریهای همچون دیابت یا بیماریهای کلیوی داشته‌باشید، مهم است که پزشک معالج را مطلع کنید. همچنین باید یاد بگیرید به داروخانه مراجعه کرده و دستور مصرف داروها را از فروشنده بگیرید.

  • مراجعه به پلیس

یکی دیگر از مکالمه‌های مهمی که کمتر به آن پرداخته می‌شود، مکالمه با پلیس است. در موارد متعددی ممکن است نیاز داشته‌ باشید به اداره‌ی پلیس مراجعه کنید. از جمله ممکن است در هنگام خرید، کیف یا تلفن همراه شما دزدیده شود و …؛ آیا می‌توانید شکایت این دزدی را به اداره پلیس ارائه دهید؟ در این موقعیت، باید بتوانید مشخصات آنچه از شما دزدیده شده از جمله مشخصات ظاهری و محتویات آن را برای پلیس به صورت شفاف و قابل فهم شرح دهید.

انگلیسی در سفر

  • معرفی کشور خود 

سفر همیشه باب آشنایی با افراد جدید می‌شود. ممکن است شخصی در مکانی همچون لابی هتل یا فروشگاه، در مورد کشورتان از شما بپرسد. ممکن است او از مناطق دیدنی، آداب و رسوم و چهره‌های تاریخی و ماندگار کشورتان از شما اطلاعات بخواهد. علاوه بر اینکه شما باید به مکالمه در مورد این مباحث، مسلط ‌باشید، همچنین باید در مورد تاریخ و جغرافیای کشورتان، اطلاعات مختصری داشته‌باشید.

بنابراین یکی دیگر از مهمترین مکالمه‌های زبان در سفر، مکالمه در مورد محل زندگیتان است.  مسلماً لازم نیست تاریخ کشورتان را قبل از سفر مطالعه کنید، اما ممکن است آنچه به عنوان اطلاعات عمومی محسوب می‌شود، مورد نیازتان باشد. بنابراین در مورد آب و هوا، مناطق دیدنی، فرهنگ، آداب و رسوم کشورتان اطلاعات بیشتری کسب کرده و مکالمه در مورد موضوعات فوق را نیز تمرین کنید.

  • مکالمه در بانک و صرافی

انگلیسی در سفر

اگر پولتان در سفر تمام شود، چه کار می‌کنید؟! در این صورت حتماً از یکی از بستگانتان در ایران، می‌خواهید که برایتان وجهی را واریز کند. شما باید راهی پیدا کنید که وجهی که برایتان حواله شده است، نقد کنید.

در این صورت شما باید به بانک یا صرافی مراجعه کنید. شاید نیاز باشد یک حساب موقت باز کنید که بتوانید وجه را از طریق آن دریافت کنید. مکالمه‌های لازم جهت ارائه‌ی مدارک مورد نیاز، پر کردن فرم‌های اداری، نقد کردن وجوه ارسالی به ارز رایج کشور مقصد، از جملات مهم انگلیسی در سفر است که ممکن است برای هر مسافری مورد نیاز باشد.

  • پرس و جوی آدرس

آیا فکر می‌کنید اگر با تورهای مسافرتی سفر کنید، نیازی نیست آدرس هتل، فرودگاه و فروشگاه‌ها را یاد بگیرید؟ راهنمای تور، آدرس‌های مختلف را بلد است و شما را به مکان‌های تفریحی و مراکز خرید خواهد برد. اما این احتمال وجود دارد که همسفران خود را گم کنید و نیاز داشته‌باشید آدرس هتل خود را از افراد بومی بپرسید. در این صورت آیا می‌توانید مکالمه‌ای با این موضوع انجام دهید؟ بنابراین به دنبال یادگیری پرس و جوی آدرس، خیابان، کوچه و بلوار باشید.

همچنین ممکن است اسم و شماره‌ی خیابانی که هتل شما در آن واقع شده است را فراموش یا گم کنید، پس باید بتوانید نشانه‌هایی از خیابان، کوچه، بلواری که هتل شما در آنجا واقع شده‌است یا خیابان مجاور را توضیح دهید.

پرسیدن آدرس از مهمترین مکالمه‌های انگلیسی در سفر است زیرا باید بتوانید آدرس را از یک فرد بومی بپرسید و در صورت لزوم، آن آدرس را به راننده ی تاکسی بگویید تا شما را به مقصدتان برساند. پرسیدن آدرس، نه تنها در مواقعی که هتل خود را گم می‌کنید، بلکه در سفرهایی که بدون تور گردشگری بروید، بسیار بیشتر مورد نیازتان خواهد بود. بنابراین در این مورد، دنبال یادگیری هرچه بیشتر باشید.

مهارت های بیشتر در مکالمه‌های انگلیسی در سفر

5 مورد از مهمترین مکالمه‌های انگلیسی در سفر در این مطلب عنوان شد که به عنوان راهنمای مسیر در اختیارتان قرار دارد. با توجه به این موضوعات، به دنبال تقویت یادگیری مکالمه ی باشید. در سفرهایی که به همراه تور خواهید رفت، شرط احتیاط است که همیشه یک کتابچه با موضوع مهمترین مکالمه‌ انگلیسی در مورد سفر به همراه داشته‌باشید؛ اما این را نیز بدانید هیچ کدام از کتابچه ها، تمام مکالمه‌های احتمالی شما را شامل نمی‌شوند. چنانچه به دلایلی غیر از تفریح، به کشورهای انگلیسی زبان سفر می‌کنید، لازم است بیشتر از این مطلب در مورد یادگیری مکالمه انگلیسی، مطالعه کنید.

 بهتر است به قواعد کلی گرامر از جمله ساخت جمله‌های خبری و سوالی، مسلط باشید تا در مواقع لزوم، راحت‌تر بتوانید با افراد ارتباط برقرار کنید.

انگلیسی در سفر

حرف آخر…

اگر به دلایل کاری، چند بار در سال به کشورهای انگلیسی زبان سفر می‌کنید، بهتر است به جای اینکه تمام اتفاقات محتمل را پیش‌بینی کنید، ترس خود را در مکالمه زبان انگلیسی از بین ببرید مکالمه‌های مرتبط را یاد گرفته و این راه برای شما زمان کمتر، جذابیت و کاربرد بیشتری دارد. چنانچه دلیل شما برای سفرهای متعدد، چیزی غیر از تفریح باشد، پس باید به فکر راه‌حل دیگری برای یادگیری مکالمه انگلیسی در سفر باشید.

ما در موسسه زبان ایران اروپا به شما کمک می کنیم که به خوبی زبان انگلیسی را بیاموزید و مهارت اسپیکینگ خود را تقویت نمایید تا بتوانید در موقعیت‌های مختلف از جمله جلسات کاری، قراردادها، دوره‌های آموزشی کاری و امثالهم به ارتباطی مؤثر دست یابید. با ما تماس یگیرید تا مشاوران ما شما را راهنمایی کنند.