چرا در یادگیری زبان انگلیسی ناموفقیم

مهمترین دلایل نا‌کامی در فراگیری زبان انگلیسی

انسان در هیچ دوره‌ای این با این مقدار حجم انبوهی از داده‌ها و اطلاعات مواجه نبوده است. سرگردانی بشر امروز، انتخابی مناسب از بین همه امکاناتی است که عمر کوتاهش را بر نمی‌تابد و این سرگردانی، در انتخاب شیوه ای مناسب برای آموختن یک زبان بین المللی با گستره تولید جهانی، صد چندان شده است. کتاب ها، فیلم های صوتی – تصویری، کلاس های آموزشی رسمی و غیر رسمی، نرم افزارها و پهنه گسترده اینترنت همگی در کارند تا امر فراگیری یک زبان بین المللی تحقق یابد. آیا اشکال در بهره هوشی دانش آموزان و دانشجویان ایرانی است که با گذراندن بیش از ده سال از دوران میانه تحصیلی تا دانشگاه هنوز نتوانسته‌ایم در حد قابل قبولی زبان بیاموزیم؟
چرا دانش آموزان و دانشجویان ایرانی با گذراندن بیش از ده سال، از دوران دبیرستان تا دانشگاه، هنوز نتوانسته‌ایم در حد قابل قبولی زبان بیاموزیم.
بدون شک اشکال در بهره هوشی و توانائی‌های ما نیست بلکه مشکل در شیوه های آموزش و فناوری هایی است که ما با استفاده از آنها مقدار زیادی از وقت زندگی خود را از دست داده‌ایم.

مهمترین دلایل این که چرا در یادگیری زبان انگلیسی ناموفقیم در کشور ما به شرح زیر است:

ترس

ما همیشه زبان را درس مشکلی تصور می کردیم که باید آنرا امتحان دهیم و بدین دلیل هرگز فرصت استفاه از آنرا طوری که از آن لذت ببریم نیافته ایم

تکیه بر محیط مبتنی بر متن

دنیای واقعی زبان، یک دنیای صوتی است. در حالی که سیستم آموزشی ما، دنیایی متنی بوده است و این باعث می‌شد که مشکل تلفظ نیز بر مشکلات بیشمار ما افزوده شود. بدلیل عدم زیستن در یک محیط واقعی صوتی با آن احساس بیگانگی می‌کنیم. نتیجه این سیستم آموزشی در بهترین شرایط تربیت مترجم بود، نه کسی که با زبان بتواند ارتباط برقرار کند.

تکیه بر گرامر

کاش ما زبان را با روش کودکان یاد می‌گرفتیم که کمترین اهمیتی برای دستورات پیچیده زبان نمی‌دهند. راستی ما، خود چقدر با گرامر زبان مادری خود آشنا هستیم؟
دستوات گرامری در تمامی زبانها یک موضوع کاملاً تخصصی و انتزاعی از زبان است و اگر نه، پس این همه رشته‌های دانشگاهی سطح بالا در رابطه با دستور زبان چرا به وجود آمده اند؟
حرف زدن با رعایت دستورات گرامری زبانی پر از استثناء، مانند انگلیسی، تقریباً غیر ممکن است.

تأکید بر یادگیری لغات

آموزش ما، حفظ کردن دیکشنری بود، هر معلمی برای خود دیکشنری کوچکی می‌ساخت که مجبور به حفظ کردن آن بودیم. و متأسفانه هنوز هم کار به همین صورت است. در یک فرهنگ انگلیسی نگاهی به لغت GET یا TAKE بیندازید. دو صفحه معنی مختلف و گاه متضاد برای یک لغت، سردرگمی آدمی را در آموزش صد چندان می‌کند. فرق عمده زبان انگلیسی با زبان فارسی در این است که لغات در زبان انگلیسی عمدتاً وقتی معنی واقعی دارند که در کنار سایر کلمات قرار می‌گیرند. مثلاً لغت Take معنی واضحی ندارد، در حالی که معنی عبارت Take off کاملا مشخص است.

اهمیت دادن به عنصر خواندن

در هر زبانی چهار عنصر مهم خواندن، نوشتن، صحبت کردن و گوش دادن وجود دارد. آنچه در سیستم آموزش رسمی ما بیش از همه به آن پرداخته شده است عنصر خواندن می‌باشد. در برخی از کلاس های غیر رسمی نیز صحبت از هم زمانی چهار عنصر رفته است. اما وقتی ما در محیط واقعی زبان قرار می‌گیریم متوجه می شویم که اگر هدف فراگیری زبان باشد، عنصر خواندن و نوشتن اهمیت پائینی دارند، به این دلیل ساده که در تمامی زبان ها افراد بی سواد آن جامعه نیز قادر با تکلم زبان مادری خود هستند.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سه + هجده =