ترجمه متون انگلیسی و ۷ نکتهٔ طلایی برای کسانی که میخواهند حرفه ای ترجمه کنند

همهٔ ما در زندگی روزمره و کار نیاز مبرم به ترجمه متون انگلیسی داریم، پروژه‌های کلاسی و دانشگاهی، ترجمهٔ مجلات و مطالب روز دنیا، تولید محتوا به‌صورت ترجمه و کارهای مختلف دیگر. اصولاً دنیای مدرن زندگی ما وابستگی زیادی به زبان انگلیسی دارد و یادگیری زبان انگلیسی و درک متون آن از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

درصورتی‌که بتوان ترجمه را با دقت و زیبایی انجام داد و مطالب انگلیسی را به‌صورت روان به فارسی ترجمه کرد، می‌توان هم مطالب را به‌خوبی درک کرد و هم به‌عنوان مترجم در حوزهٔ زبان انگلیسی فعالیت کرد.

۷ نکتهٔ طلایی که در ترجمه متون انگلیسی باید بدانیم.

ترجمه متون انگلیسی اصول و قواعد خاص خود را دارد و با دانستن آن‌ها می‌توانیم بهتر و دقیق‌تر ترجمه کنیم.

در این مطلب به اصول و قواعد و نکات ترجمه خواهیم پرداخت و هرکدام را به‌صورت مفصل توضیح خواهیم داد.

نکات طلایی ترجمه

با یادگیری برخی نکات و رعایت کردن آن‌ها در متن و حین ترجمه به‌راحتی می‌توانیم متن دقیق، روان و کارشده و منسجم بنویسیم. این نکات را در ۷ قسمت زیر می‌بینید.

 

ترجمه متون انگلیسی -2

۱ ترجمه با گرامر

همان‌طور که می‌دانید ساختار جمله تناسب زیادی با قواعد گرامری دارد، درک گرامر متن اولین واصلی‌ترین نکته برای ترجمهٔ بهتر است، شما هرچقدر که دایرهٔ واژگان قوی‌تری داشته باشید تا زمانی که ساختار جمله را درک نکرده باشید، عملاً مفهوم آن را نیز درک نکرده‌اید.

گرامر انگلیسی قواعد ثابت و یگانه‌ای دارد و یادگیری آن به‌مراتب راحت‌تر از بقیهٔ زبان‌ها است،

اگر فعل‌ها را بشناسیم، زمان آن‌ها در جمله و یا با استفاده از شکل ساختاری خود فعل شناسایی کنیم و نحوهٔ ترجمهٔ هر یک را با آن تطابق دهیم در ترجمه موفق‌تر خواهیم بود.

ترجمه متون انگلیسی -3

 

شناسایی ضمایر و حروف ربط و قواعد ارتباط بین جملات از شاخص‌ترین موارد در گرامر و کمک به ترجمهٔ بهتر است. اگر بتوانیم ربط میان جملات را با توجه به گرامر آن درک کنیم در درک ساختار و معنی صحیح جمله به مشکل نخواهیم خورد.

با اطمینان کامل می‌توان گفت تأثیر درک گرامر بر ترجمهٔ صحیح بسیار بیشتر از دایرهٔ لغات است.

۲ اصطلاح یابی

در ترجمه متون انگلیسی چیزی که معمولاً دردسرآفرین است اصطلاحات طولانی به‌کاررفته است. گاهی اتفاق می‌افتد که متنی که تمام کلمات و قواعد آن را درک می‌کنید در ترجمهٔ معنای درست و دقیقی ندارد، معانی مختلف کلمات را امتحان می‌کنید و همچنان نادرست است.

چارهٔ این کار یادگیری اصطلاحات به‌کاررفته است، اصطلاحات عموماً از ترکیب چند کلمه به وجود می‌آیند که معمولاً معنی نهایی آن‌ها ارتباطی به کلمات تشکیل‌دهندهٔ آن ندارد.

این اشتباهات معمولاً در ترجمهٔ کلمه به کلمه به وجود می‌آید. سعی کنید نحوهٔ ترجمهٔ خود را از حالت تک کلمه خارج کنید و گسترش دهید، ترجمه متون انگلیسی بدون شناخت اصطلاحات عملاً نادرست و ناقص است.

برای یادگیری اصطلاحات نیز بهتر است بیشتر کتاب و مجله بخوانید و اصطلاحات را هایلایت کنید تا در ذهن شما بمانند.

 

ترجمه متون انگلیسی -4

 

 

۳ ترجمهٔ جمله یا ترجمهٔ کلمه

پیش‌فرض ترجمه این است که شما معانی مختلف کلمات را بدانید و از ترکیب آن با لغات بعدی در جمله یک مفهوم کلی استخراج‌کنید و جمله را بفهمید و بنویسید.

این روش کاملاً اشتباه است، ترجمه و مخصوصاً ترجمه متون انگلیسی با این روش تنها باعث سردرگمی شما می‌شود. بهتر است جمله را بشناسید و از ابتدا تا انتهای جمله را یک‌بار بخوانید و سعی کنید مفهوم را در ذهن خود بسازید و بعد شروع به جمله‌سازی و ترجمه کنید.

ترجمهٔ تحت‌اللفظی و یا کلمه به کلمه شاید بتواند در برخی متون جوابگو باشد اما هم ویراستاری آن بعد از اتمام و هم فهمیدن مفهوم جمله به‌شدت سخت و وقت‌گیر است.

توصیه‌ای که می‌شود این است که نه‌فقط جمله را یک‌بار بخوانید بلکه کل پاراگراف را بخوانید و سپس ترجمه کنید. این کار به شما دید کلی‌تری نسبت به مفهوم متن می‌دهد و همچنین باعث می‌شود با چند بار دیدن کلمات اشتباهات کمتری در ترجمه داشته باشید.

۴ تحقیق لغات

دانستن معنی لغات در متن به‌تنهایی کمکی به ترجمهٔ متون نمی‌کند بهتر است کلماتی که معنی آن‌ها در متن برای شما واضح نیستند یا باکلیت متن همخوانی ندارند را شناسایی کنید و در موتورهای جستجو نظیر گوگل سرچ کنید.

 

ترجمه متون انگلیسی -5

 

چرا باید این کار را انجام دهید؟ ترجمه متون انگلیسی و مخصوصاً متون تخصصی نمی‌تواند همانند ترجمهٔ یک داستان و یا مطلب عمومی روزمره باشد، هر لغت Sense و یا حس و معنای ویژهٔ خود را دارد، در زبان مبدأ این لغت ممکن است معانی مختلفی داشته باشد که شما آن‌ها راندانید.

با تحقیق لغات هم می‌توانید معانی درست آن را پیدا کنید و هم مفهوم و ساختار جمله را درک کنید تا هنگام ترجمه مشکلی ازلحاظ بیان مفهوم کلی نداشته باشید. از موارد دیگری که تحقیق لغات را ضروری می‌کند استفاده از لغات تخصصی در متون علمی است که حتماً باید در هنگام ترجمه به آن دقت شود.

 

ترجمه متون انگلیسی -6

۵ تعیین سبک و Style نوشته

سبک شاخصهٔ هر متن و محتوایی است، متون علمی سبک نوشتاری مخصوص خود رادارند، متون عمومی شکل خاص خود رادارند و محتوایی مانند شعر، داستان و یا متون دیگر هرکدام سبک و استایل ویژهٔ خود رادارند.

برای ترجمه متون انگلیسی دقت به سبک از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است، سبک‌شناسی در متن به معنای یافتن یک‌زبان مشترک برای بیان حس جملات است. به‌طور مثال شما متن یک مقالهٔ علمی در حوزهٔ زیست‌شناسی را نمی‌توانید مانند یک شعر ترجمه کنید و حتی نمی‌توانید آن را مانند مقالات علمی دیگر در شاخه‌هایی نظیر برق و مکانیک و … ترجمه کنید.

 

در حقیقت شما راوی یک جریان هستید باید بدانید متن چه چیزی را با چه سبکی و چه شیوه‌ای بیان می‌کند تا به بقیه انتقال دهید تا بقیه هم با این زبان مشترک ارتباط برقرار کنند.

 

 

 

 

 

۶ تقسیمات نهاد و گزاره

اگر جمله‌ای بسیار طولانی است و نمی‌توانید آن را به‌خوبی درک کنید، بهتر است آن را بشکنید. شکستن به نهاد و گزاره اولین کار است؛ یعنی بدانید فاعل یا نهاد جمله چیست و کلیت جمله در مورد چه چیزی است. نهاد عموماً در اول جمله است، اما اگر در اول نباشد هم شما باید تشخیص دهید جمله در مورد چه چیزی است.

گزاره تمام آن چیزی است که در مورد نهاد گفته می‌شود، در ترجمه متون انگلیسی ممکن است با یک فعل شروع شود یا قید و هر المان دیگری، به‌صورت کلی در یک جمله هر آنچه نهاد نباشد گزاره تلقی می‌شود.

با شکستن جمله به نهاد و گزاره یک گام دیگر برای فهم جمله برداشته‌اید،‌ حالا می‌توانید گزاره را نیز بشکنید و به فعل و صفت و قید و … تقسیم کنید و سعی کنید در یک ترکیب و فرمت درست آن‌ها را کنار هم بچینید تا به یک معنی واحد برسید.

۷ ویراستاری در ذهن

این مورد قابلیتی است که بعد از تمرین و تکرار زیاد به آن خواهید رسید. حین خواندن جمله به‌صورت کلی از همان ابتدا سعی کنید در ذهن خود به زبان مقصد بچینید. شاید در ابتدای کار این عمل برای شما سخت باشد و نتوانید جمله را کامل در ذهن ببندید اما به‌مرورزمان به یکی از قابلیت‌های ذهن شما بدل می‌شود.

چرا ویراستاری در ذهن مهم است؟ برای پاسخ به این سؤال ابتدا باید بدانید ساختن چیدمان جمله‌ها در زبان مقصد وقت‌گیرترین کار برای مترجم است. این مورد در مطالعات ترجمه با یک جامعهٔ آماری بزرگ از مترجمین به اثبات رسیده است.

 

ترجمه متون انگلیسی -7

ویراستاری در ذهن علاوه بر سرعتی که به شما در حین ترجمه می‌دهد اشتباهات حین ترجمه را نیز کاهش می‌دهد، اصلاح اشتباهات ترجمه هم در همان تحقیق گفته‌شده دومین موردی بود که مترجمین در اتلاف وقت به آن اشاره‌کرده بودند.

ویراستاری در ذهن یک مهارت است که به‌راحتی و با تمرین و تکرار بیشتر می‌توانید به آن برسید.

کلام آخر

ترجمهٔ متون انگلیسی شاید برای برخی‌ها کار کاملاً ساده‌ای باشد و نیازی به یادگیری زبان انگلیسی و تقویت اطلاعات ترجمهٔ خود احساس نمی‌کنند اما در نوشته‌های آنان خطاهای فاحش متنی و محتوایی وجود دارد که خودشان نیز از آن بی‌خبرند.

ترجمهٔ متون انگلیسی با رعایت چند نکته طلایی درک محتوا، درک زبان مقصد جملات، شناسایی اصطلاحات و درک اتمسفر موضوع را راحت‌تر می‌سازد، این نکات در ۷ مرحلهٔ گفته‌شده به‌صورت کامل بیان‌شده‌اند.

سرعت و دقت و کارایی ترجمه از دیگر نکاتی است که مترجمین بسیار با آن دست‌وپنجه نرم می‌کنند. رعایت نکات گفته‌شده این امر را نیز تا حدی آسان کرده و مشکلات اتلاف وقت را نیز حل می‌کند.

 

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

3 + سیزده =